9.5.08

Inglés para buscar trabajo

En resumen este es un curso de inglés para buscar trabajo, inicial, de la vida cotidiana.

Aparece titulado como Inglés para los Negocios en el centro de recursos gratuitos mailXmail, cuya dirección ya hemos puesto como enlace y la repetimos:

http://www.mailxmail.com/

1. Buscando un trabajo

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo1.htm

2. Buscando un trabajo - Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo2.htm

3. Solicitando un trabajo

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo3.htm

4. Solicitando un trabajo - Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo4.htm

5. Una entrevista

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo5.htm

6. Una entrevista - Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo6.htm

7. Trabajando en un banco

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo7.htm

8. Trabajando en el banco - vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo8.htm

9. Redactando una carta

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo9.htm

10. Redactando una carta - Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo10.htm

11. El trabajo de director general

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo11.htm

12. El trabajo de director general - Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo12.htm

13. El I.V.A.

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo13.htm

14. I.V.A. Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo14.htm

15. La Seguridad Social

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo15.htm

16. Seguridad Social - Vocabulario

http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/ingles_negocios/capitulo16.htm

Para efectos de nuestro estudio (encontrar sinónimos y antónimos, ampliar vocabulario, construir nuevas frases) hemos transcrito algunas lecciones o párrafos. Las negrillas son nuestras para destacar lo que más nos interesa estudiar.

Capítulo 1

Looking for a job.-

Michael: Hello, Jim. It's nice to see you again.

James: Same here, Mike. How are things?

M: Not so bad. By the way, I've finished my studies at the University.

J: So you're now Mr Michael Jones, M.A., is that it?

M: You can laugh, Jim. Unfortunately my M.A. doesn't give me a job, you know!

J: I was only joking, old chap. As a matter of fact, I'm in the same boat myself. I've been out of work for nearly a year.

M: But I thought your were working with an engineering firm up North somewhere.

J: So, I was. Until the firm was bought up by one of the multinationals, and they laid off half the workers.

M: Oh, I'm sorry about that, Jim. I should have thought a chap like you, with lots of practical experience¿

J: Seriously, Mike, I'm not sure I'm the sort of man they want these days. After all, I haven't got a degree like you¿

M: But my degree's in economics, and they aren't looking for chaps with a lot of theory and no practice. There's no room for us on the labour market¿

J: That's funny. I thought with all these modern inventions -computers and what not- they needed someone with the know-how

M: Well, we'll see, Jim. In the mean-time, I'm off to the Labour Exchange.

J: Me too! Let's go there together, shall we?

Buscando un trabajo.-

M: ¡Hola, Jim! Me alegro de volver a verte.

J: Yo también, Mike. ¿Qué tal te va?

M: No muy mal. A propósito, he acabado mis estudios en la universidad.

J: Así que ya eres el señor Michael Jones, ¿M.A.¿, ¿no es eso?

M: Sí, ríete, Jim. Mi título no me da un trabajo.

J: Sólo era una broma, hombre. De hecho, estoy embarcado en la misma nave que tú. Estoy en paro desde hace casi un año.

M: Pero, yo creía que estabas trabajando para una empresa de construcción mecánica, por el norte.

J: En efecto. Hasta que la empresa fue absorbida por una multinacional y despidieran a la mitad de la plantilla.

M: ¡Oh!, lo siento, Jim. Yo creía que un tipo como tú, con tanta experiencia.

J: En serio, Mike, no estoy seguro de ser el tipo de persona que necesitan ahora. Después de todo, no tengo un diploma como tú.

M: Pero mi diploma es un diploma de economía, y ahora no buscan a gente impuesta en teoría, sino con experiencia práctica. No hay sitio para nosotros en el mercado del trabajo.

J: Es curioso. Yo creía que con todos esos inventos modernos, computadoras y demás, necesitarían a alguien muy competente.

M: Bien, ya veremos, Jim. Mientras tanto, me voy a la Bolsa del Trabajo.

J:¡Yo también! ¿Te parece que vayamos juntos?

Capítulo 2

Veamos algunas palabras y expresiones aplicadas a la situación ficticia que hemos mostrado en el capitulo 1, anterior.

Computer: ordenador

Degree: diploma

Economics: ciencias económicas

Funny: curioso, extraño, raro, divertido

To joke: bromear

Out of work: En el paro

Chap: Tipo, tío

Know - How: esta expresión es difícil de traducir, podemos decir que se trata de un ¿saber-hacer¿ general que engloba ingenio, maña, habilidad.

Labour Exchange: la Bolsa de trabajo

Labour market: mercado de trabajo

To lay off: despedir

Same here: lo mismo, igualmente

Practice: práctica

Capítulo 3

Veamos una situación tipo en la que se ha solicitado un trabajo.

Applying for a job.-

Joan: Well, how did things go at the Labour Exchange, Mike?

Michael: There was such a queue, Joan, that Jim and I decided to call it a day. We're going to look for vacancies in the papers.

J: There's a small ad here that looks interesting: 'A large company requires Market Research Analyst for its head-quarters in Europe. The successful candidate will have had several years experience with an agency. He or she will now be working with a consumer products company.'

M: Wait a minute, Joan! I'm not working at all. So how can I apply for that job? Here, let me have a look at that paper! Ah, this is more like it! Applications are invited from final year undergraduate students in Economics.

J: But you're not an undergraduate, Mike. You've got your degree and you've started on postgraduate research.

M: I tell you what -I'll write off to some of these firms advertising in the paper. I'll give them my qualifications background, previous experience.

J: Hm! That won't take long, Mike!

M: Marital Status.

J:Marital Status? What's that?

M: Whether I'm single, married, the father of one, two, theree or four children.

J: Ok, go on.

M:Starting salary, fringe benefits, and other advantages I can reasonably expect.

J: Well, I wish you luck, Mike But don't be too optimistic. And don't forget the s.a.e.

M: What on earth's that, Joan?

J: Stamped addressed envelope. For the answers!

Solicitando un trabajo.-

J: Bien, ¿cómo han ido las cosas en la Bolsa de trabajo, Mike?

M: Había tal cola, Joan, que Jim y yo hemos decidido abandonar. Vamos a buscar ofertas de trabajo en los periódicos.

J: Aquí hay un pequeño anuncio que parece interesante: 'importante firma precisa analista de estudios de mercado para su dirección en Europa. El/la candidata/a deberá tener varios años de experiencia en agencia. Actualmente, debe estar trabajando con una firma que fabrique bienes de consumo.¿

M: Un momento, Joan. Yo no estoy trabajando ahora. Así que ¿cómo voy a poder entonces solicitar ese puesto? ¡Oye, déjame echar un vistazo al periódico! Ah, aquí hay algo que me gusta más: ¿deseamos solicitudes de estudiantes en último año de Economía¿.

J: Pero, Mike, tú ya no eres estudiante. Tienes el diploma y has empezado a preparar el doctorado.

M: Ya sé lo que voy a hacer. Voy a escribir a algunas de las empresas que publican ofertas de empleo en el periódico. Les enviaré mis títulos, mis referencias, la experiencia que tengo.

J: De acuerdo, continúa.

M: Salario inicial, remuneración en especie y otras ventajas que lógicamente puedo esperar.

J:Bueno, buena suerte, Mike. Pero no seas demasiado optimista. Y no olvides el S.A.E.

M: ¿S.A.E.? ¿qué demonios es eso, Joan?

J: ¡Para la respuesta! Un sobre franqueado con tu dirección.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario